"can moch onpa ye huitz"
"ximaaz imixpan o teteuctin"
- Citation :
ximaaz imixpan o teteuctin , c’est du nahuatl.
XIMA:
xīma > xīn.
*~ v.t. tla-., peler, raser; tailler une pierre; enlever la chair d'un os.
IMAXPI:
imaxpi > imaxpi-.
*~ v.réfl., se raser, se couper la barbe.
TETEUCTIN:
tētēuctin, plur. de tēuctli.
Personnes nobles, princes.
Réponse de : NergashIl est important de noter aussi que ces paroles sont extraites d'un poème...
"Ycuic tlaltecatzin, quaunchinanco"
( "Fifteen Poets of the Aztec World" - Miguel Leon-Portilla - Page 66)
In ma on tlatiloni ils peuvent toujours se cacher,
In tepilhuan ! les princes !
Ma tiyoque, Nous sommes ainsi faits,
Timiquini. nous sommes mortels.
Ti macehualtin, Nous les hommes,
Nahui nahui, quatre par quatre,
In timochi tonyazque, nous partirons tous,
Timochi tonmiquizque, nous mourrons tous,
ichan Mictlan, au royaume des morts.
Réponse de : CedrxatorCe sont aussi des paroles que Pilia a prononcées après une sphère de soin.
______________
in ma on tlatiloni in tepilhuan
Ma tiyoque
timiquini !
Ti macehualtin
nahui nahuiin timochi tonyazque , timochi tonmiquizque ichan Mictlan
(traduction)
les Messieurs peuvent déjà aller se cacher
Ainsi nous sommes faits
Sommes mortels !
Nous les hommes
Quatre par quatre tous partirons, tous mourrons chez Mictlan
__________
Comme d'hab le nahuatl est assez difficile à traduire littéralement en Français. Mais généralement on aboutit plus ou moins aux même choses.
Réponse de : MaëlPour ma part : "ximaaz imixpan o teteuctin" au vu de la signification de chacun des mots, me ferait plutôt penser à l'offrande faite de squelles (décharnés) pour 'se faire beau (et donc avoir l'apparence du 37, celui d'un crâne, cf le masque 37).
Comme les squelettes sus pendus sur l'image suivante, qui semblent être une offrande 'aux princes' (?)